Deaf Translation – Part 5

Now that the stories the translators have been working on have been drafted, checked, re-drafted, checked again, filmed, etc….what happens? The video editors take over for the final put together of the videos.

I sat between John, from Ghana, and Fasil, from Ethiopia, as I watched their meticulous clicking, shifting, moving, and perfecting of the videos. As much as I have fun with my basic video editing, I don’t think I could do their jobs day in and day out!

Fasil editing one of the Ethiopian Sign Language stories

Fasil editing one of the Ethiopian Sign Language stories

The stories are filmed using a green screen so that the editors can add the background art, maps, and text as you see Fasil adding maps in the picture here.

Ultimately, what the Deaf will receive is a study Bible. Each story starts with an introduction that explains the context of the story such as: where it takes place (with a map), who the people are and what their sign names are, and other information (the previous story). Then the actual story is told. When that is finished, there is a lesson where two of the translators ask and answer questions that might not be clear from the story or for those who may watch.

Honestly? I WANT MY OWN BIBLE LIKE THEIRS!!! It’s amazing how much more you grasp when you have the whole passage set up for you and you can see where things are happening.

When this next set of stories (the 3rd set) is done, the Deaf in each country of the 5 countries currently in training will have 110 stories from Scripture. This is the culmination of 7 years of hard work. As you can see, Deaf Bible translation is a more time-consuming and technologically involved process than a written translation because everything is filmed and edited for a visual culture.

So, what percentage of the Scriptures does 110 stories amount to? Only 9-9.5%. The teams return to their home countries this autumn with the desire to continue the translation work they’re doing as their training will be over.

Please pray as they are searching to partner with local organizations to help support the process through finances, equipment, office space, etc…Pray that people will see and catch the vision so that the Deaf in Africa will continue to grow!

About Traveling Mosaic

I'm on a journey in this world, hence the "Traveling" part of the name. My life is also made up of pieces that, when the Master completes it, will be a beautiful Masterpiece, hence "Mosaic."
This entry was posted in Work and tagged , , , . Bookmark the permalink.

1 Response to Deaf Translation – Part 5

  1. GSLT Personnel says:

    Love this series, Lisa. A great way to help people understand exactly what goes into those final DVDs.

    Have a happy day 🙂 Lori

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s